Aktualizacja: 05.07.2025 07:49 Publikacja: 05.05.2022 22:29
Foto: Adobe Stock
Nikt nie ma wątpliwości, że zawód tłumacza wymaga szczególnych umiejętności – wybitnej wręcz znajomości języka obcego oraz wyjątkowych predyspozycji osobistych. Mimo to, rola tłumacza często bywa niedoceniona. A warto wiedzieć, że polski ustawodawca przydał tłumaczeniu status przedmiotu prawa autorskiego, co w praktyce oznacza, że tłumacze mogą dochodzić skutecznie swoich praw.
Wiele osób uważa, iż rola tłumacza sprowadza się wyłącznie do technicznych czynności, które wiążą się w głównej mierze z doskonałą znajomością języka polskiego. Jest to jednak mylne wyobrażenie, jeśli pomyślimy o tym jaką pracę muszą wykonać tłumacze dzieł literackich. W tym przypadku nie tylko liczy się znajomość języka, ale także swobodne poruszanie się w obrębie danego gatunku literackiego, wyobraźnia i zdolności literackie. To sprawia, że niejednokrotnie przekład utworu literackiego posiada cechy twórczości indywidualnej nie tylko autora np. powieści, ale także tłumacza. Warto także zauważyć, iż nieumiejętne lub nieatrakcyjne tłumaczenie może przesądzić o porażce dzieła, które w kraju swojego twórcy odniosło sukces.
Członek zarządu ma prawo zakończyć współpracę ze spółką, którą zarządza. Przy rezygnacji musi jednak dopełnić od...
Decyzja o rezygnacji z funkcji członka zarządu powinna być przemyślana i poprzedzona oceną skutków prawnych i or...
W stosunku do środków z KPO brak jest ogólnych wytycznych regulujących zasady przygotowania i prowadzenia postęp...
Brak precyzyjnych, pisemnych regulacji w zakresie zasad współpracy pomiędzy członkami rodziny może prowadzić do...
Jednym z najistotniejszych elementów procesu sprzedaży udziałów lub akcji jest dogłębny i profesjonalny proces w...
Masz aktywną subskrypcję?
Zaloguj się lub wypróbuj za darmo
wydanie testowe.
nie masz konta w serwisie? Dołącz do nas