Aktualizacja: 20.04.2025 23:54 Publikacja: 05.05.2022 22:29
Foto: Adobe Stock
Nikt nie ma wątpliwości, że zawód tłumacza wymaga szczególnych umiejętności – wybitnej wręcz znajomości języka obcego oraz wyjątkowych predyspozycji osobistych. Mimo to, rola tłumacza często bywa niedoceniona. A warto wiedzieć, że polski ustawodawca przydał tłumaczeniu status przedmiotu prawa autorskiego, co w praktyce oznacza, że tłumacze mogą dochodzić skutecznie swoich praw.
Wiele osób uważa, iż rola tłumacza sprowadza się wyłącznie do technicznych czynności, które wiążą się w głównej mierze z doskonałą znajomością języka polskiego. Jest to jednak mylne wyobrażenie, jeśli pomyślimy o tym jaką pracę muszą wykonać tłumacze dzieł literackich. W tym przypadku nie tylko liczy się znajomość języka, ale także swobodne poruszanie się w obrębie danego gatunku literackiego, wyobraźnia i zdolności literackie. To sprawia, że niejednokrotnie przekład utworu literackiego posiada cechy twórczości indywidualnej nie tylko autora np. powieści, ale także tłumacza. Warto także zauważyć, iż nieumiejętne lub nieatrakcyjne tłumaczenie może przesądzić o porażce dzieła, które w kraju swojego twórcy odniosło sukces.
Dłużnik nie musi już przepisywać majątku na konkubinę, by ukryć go przed komornikiem. Może wykorzystać do tego l...
Wyegzekwowanie należności w niektórych sprawach jest problemem. Wiele egzekucji kończy się wydaniem postanowieni...
Początek 2025 roku przyniósł szereg komunikatów Urzędu Regulacji Energetyki, które wywołały liczne wątpliwości n...
Przedsiębiorca, decydując się na współpracę z sektorem publicznym, powinien pamiętać, że rządzi się ona innymi p...
Kodeks cywilny zawiera regulacje, na podstawie których wykonawca może domagać się dostosowania wysokości wynagro...
Masz aktywną subskrypcję?
Zaloguj się lub wypróbuj za darmo
wydanie testowe.
nie masz konta w serwisie? Dołącz do nas