Aktualizacja: 07.06.2025 10:34 Publikacja: 09.10.2023 02:00
Foto: Adobe Stock
Obcojęzyczne dokumenty w dokumentacji prawno-podatkowej przedsiębiorstw nie należą obecnie do sytuacji wyjątkowych, a wręcz stanowią przypadek typowy. Obcojęzyczne umowy z zagranicznymi kontrahentami, odpisy z rejestrów przedsiębiorców, certyfikaty rezydencji, faktury, zagraniczne deklaracje podatkowe, zaświadczenia o zarejestrowaniu na potrzeby VAT w innych krajach to tylko przykłady dokumentów często tłumaczonych w związku z kontrolami i postępowaniami podatkowymi. Tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie nazywane przysięgłymi) są także nieodłącznym elementem wszelkiej aktywności zagranicznego przedsiębiorcy na rynku polskim np. przy rejestracji na potrzeby VAT. Problematyka tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów istotnych dla obowiązków podatkowych ma duże znaczenie dla praktyki gospodarczej oraz wciąż budzi spore kontrowersje, w szczególności w kontekście kosztów tłumaczeń, które zgodnie z wyraźnymi regulacjami ustawowymi są ponoszone przez stronę/kontrolowanego.
Jeśli podatnik pomylił się w rocznym rozliczeniu PIT albo w ogóle go nie złożył, albo nie zapłacił wynikającego...
Browary Warszawskie i wrocławska Kępa Mieszczańska to propozycja Echo Group dla inwestorów zainteresowanych wykończonymi mieszkaniami w prestiżowych lokalizacjach, gotowymi do zarabiania od zaraz.
Umorzenie udziałów – dobrowolne, przymusowe albo automatyczne – zasadniczo jest neutralne podatkowo dla spółki z...
Rosnący przepływ kapitału i międzynarodowa działalność firm stwarza dla władz i podatników wyzwania dotyczące un...
Na każdy dzień bilansowy jednostka ocenia, czy są przesłanki, że dokonany w okresach ubiegłych odpis aktualizują...
Błędy rachunkowe w rocznym rozliczeniu podatkowym, a nawet niezłożenie go w wymaganym terminie nie jest dla poda...
Masz aktywną subskrypcję?
Zaloguj się lub wypróbuj za darmo
wydanie testowe.
nie masz konta w serwisie? Dołącz do nas