Osoba, która chce wykonywać zawód tłumacza przysięgłego, musi spełniać określone kryteria. Wskazuje je art. 2 ustawy z 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (DzU nr 273, poz. 2702 ze zm.). Wymienia m.in. konieczność posiadania pełnej zdolności do czynności prawnych.

Kandydat na tłumacza nie może też być karany za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Ponadto musi znać polski i mieć wyższe wykształcenie i tytuł magistra (lub równorzędny).

Warunkiem niezbędnym do wykonywania profesji jest także zdanie egzaminu z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na obcy i odwrotnie. Zaliczenie egzaminu daje prawo wykonywania zawodu. Jednak aby formalności stało się zadość, tłumacz musi złożyć jeszcze ślubowanie przed ministrem sprawiedliwości. Minister powinien też wpisać go na listę tłumaczy przysięgłych.

Praktyczne wykonywanie profesji ma bardzo duże znaczenie. Minister sprawiedliwości może bowiem zawiesić w wykonywaniu zawodu tego, kto nie wykonuje czynności tłumacza przez okres dłuższy niż trzy lata. Termin ten liczy się od dnia ostatniej czynności zawodowej, którą zrobił tłumacz. Takie zawieszenie trwa aż pięć lat. Po upływie tego okresu minister skreśla tłumacza z listy.